Por Emerson de Oliveira
Este artigo visa responder a Lição Bíblica da igreja Adventista da Promessa de OUT/DEZ 2005 (nº. 273) em defesa do sábado, com o título 'At.20:7', na pg. 62. O texto do artigo, de autoria de Genésio Mendes, está em preto e minhas respostas em azul.
Lucas relata apenas um acontecimento durante essa semana em Trôade: o sono, a queda, a morte e a ressurreição dramática de um jovem chamado Êutico. Mas a história é também instrutiva na área do culto cristão primitivo, porque aconteceu no contexto de um culto. 3
Ele diz isso por causa dessa afirmação de Lucas: ... no primeiro dia semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.Esse "primeiro dia da semana" se referia ao sábado à noite ou ao domingo à noite? A interpretação desse "primeiro dia" depende da maneira como pensamos que Lucas contava o dia: como os judeus (a partir do pôr do sol) ou como os romanos (a partir da meia-noite), observa o mesmo Stott.
Lucas estava contando o tempo de acordo com o modo romano. Para ele, os dias eram calculados do amanhecer a amanhecer, não do pôr-do-sol a outro pôr-do-sol (cf. vv. 7, 11).
A NTLH optou pelo sábado à noite: No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão. Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
Aqui vemos a exposição da idéia do autor, de que "não existe no grego a expressão 'primeiro dia da semana'". Vou demonstrar aqui o que é visível para qualquer estudante de grego, que existe sim. Para começarmos, vejamos o que diz o Dicionário Expositório de Palavras do Novo Testamento, de Vine:
SEMANA
sabbaton NT: 4521 é usado (a) no plural na frase "o primeiro dia da semana" em Mt. 28:1; Mc. 16:2, 9; Lc. 24:1; Jo. 20:1, 19 At. 20:7 1 Cor 16:2.
E é meio desajeitada a tradução da NTLH, pois o grego não fala nada do sábado do sétimo dia. Vamos ver aqui que Genésio Mendes faz duas afirmações nesta Lição:
1 - Não existe em grego a expressão "primeiro dia da semana"; e
2 - O "partir o pão" era só uma refeição comum.
Vou demonstrar que ambas as alegações são infundadas.
No texto grego, porém, não existe nenhuma expressão que possa ser traduzida por "primeiro dia da semana".
No Novo Testamento Interlinear, que traduz, rigorosamente, palavra por palavra, do grego para o nosso idioma, o versículo encontra-se traduzido da seguinte maneira:
Isto é mentira! Existe sim e qualquer estudante de grego sabe: é mia ton sabbaton. At. 20:7 é um claro exemplo de uma igreja gentil tendo um encontro num domingo, no qual Paulo é um participante disposto. Lucas, como excelente historiador que é, tem muito cuidado para demonstrar que dia da semana é. Vamos ver o grego mais de perto:
A. Qualquer léxico vai lhe mostrar que "MIA TON SABBATON" significa:
1. "PRIMEIRO DAS SEMANAS": [mia = primeiro] + [ton = da] + [sabbaton (plural) = semanas]
2. "MIA TON SABBATON" é a expressão comum para "primeiro dia da semana".
3. Os únicos que dizem que este é o sábado semanal são aqueles que não tem nenhum conhecimento de grego. Muitos meramente vêem a palavra "Sabbaton" no grego e incorretamente já pensam que se refere ao sábado semanal!
B. Se "MIA TON SABBATON" quer dizer o 7º dia (dia de sábado) então cria uma contradição entre Mc. 16:1 e 2:
Passado o sábado [sabbatou - singular, a expressão normal para o dia de sábado], Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
E, muito cedo, no primeiro dia da semana [mia ton sabbaton], ao despontar do sol, foram ao túmulo.
"MIA TON SABBATON" precisa ser diferente de sábado.
Portanto, no grego temos uma frase um pouco esquisita: mia ton sabbaton, que a vulgata traduz por una sabbatorum e que poderíamos traduzir por uma dos sábados, pois dia (Emera) é feminino em grego; ou melhor, pela primeira dos sábados, pois o cardinal faz às vezes de ordinal na Koiné. Como sabbaton era usado no lugar de semana, mia ton sabbaton equivalia ao primeiro dia após o sábado, ou seja, o domingo.
Em, porém, o um dos sábados, tendo conduzido juntos nós quebrar pão, o Paulo discursava-lhe, estando para ir-se de no sobre a manhã, estendeu ao lado e a palavra até meia noite.
Segundo este interlinear está correto, mas a interpretação do autor é que não está. Ele interpreta, erroneamente, literalmente, o "um dos sábados" como o sábado semanal! A renomada versão The Orthodox Jewish Brit Chadasha traduz At.20: 7 assim:
"E no Yom Rishon (primeiro dia), quando nós nos encontramos para um firen tish (era Motzei Shabbos), o rabi Paulo estava lhes dando um shiur (discurso), já que ele teria que partir no boker e estaria tendo que estender a mensagem até chatzot halailah (meia-noite) .
Uma tradução correta desse texto grego seria: No sábado, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os.
É aqui que o erro se evidencia. Qualquer estudioso de grego saberia que no grego diz "mia ton sabbaton", que SÓ PODE ser traduzido como “primeiro dia da semana”. É torpeza querer torcer o sentido para o sábado semanal.
Seguindo essa tradução, concluímos que o culto em Trôade começou durante o sábado, isto é, antes do pôr-do-sol, e não no domingo à noite, e prolongou-se até a meia-noite.
Um outro fato grave que a tradução do Novo Testamento Interlinear deixa claro é que as versões RA e RC traduziram erroneamente o versículo. A NTLH seria perfeita se não tivesse acrescentado, por conta própria, o "à noite", logo depois da expressão "No sábado".
Por que fugir ao óbvio? Não se fala aqui que a reunião foi "antes do por-do-sol" mas NO PRIMEIRO DIA DA SEMANA (o domingo), tão claro quanto possível. O autor, incrivelmente, toma o "sábados" do Interlinear, como o "sábado semanal" da língua portuguesa!
Obviamente, esses problemas de tradução não são produtos de ignorância ou descuido, pois os que fazem parte das equipes de tradução - que são contra a observância do sábado, como dia de adoração e descanso - dominam, mais que qualquer outra pessoa, a língua grega.
Como vimos, quem parece aqui ter agido com descuido e desconhecimento aqui foi o autor, que chamou "sabbaton", de At.20:7, de "sábado semanal". Crasso erro. Isto é querer fazer o grego dizer o que o autor diz, o que não é correto. O autor, aparentemente, tenta fazer de tudo para que o grego diga "sábado". Mas é claro que o grego prova que a Igreja se reunia NO DOMINGO.
Ainda há uma outra questão que merece explicação. Trata-se da expressão "partir o pão" que é usada, como vimos no comentário anterior, como referência à Ceia do Senhor. Essa expressão era usada, naqueles dias, para se referir a uma refeição comum (At 2:46). Pelo avanço da hora, naquela noite, parece-nos mais tratar-se realmente de uma refeição comum.
· At. 20:11: "partiu o pão, e o comeu" Esta é a Ceia do Senhor. Exatamente a mesma linguagem usada em ICo. 11:20-22; 33-34 "comam a Ceia do Senhor quando vos reunirdes”.· Em At. 2:46 não é a Ceia do Senhor mas uma refeição comum. Note que eles estavam individualmente em suas casas DEPOIS QUE tivessem se reunido no templo. A palavra grega para REFEIÇÕES (kat oikon) significa uma refeição comum e NUNCA é usada para a Ceia do Senhor.
Vejamos o que diz o grego: klasai arton (partir o pão). Isto não era uma refeição comum, como diz Genésio Mendes. Vejamos de novo o Dicionário Expositório de Palavras do Novo Testamento, de Vine:
PARTIR
Vemos aí que Vine resolve tudo. Ao mesmo tempo, revela que o "partir o pão" de At.20.7 é a Ceia do Senhor (Eucaristia) e que At.2.46 é uma refeição comum. Portanto, Genésio não está correto em sua associação com as duas expressões.
Note que todas as dúvidas são dirimidas olhando o grego, não o português. Interessante que a versão siríaca diz em At.20.7: "partir a Eucaristia".
Dois outros textos paralelos utilizados pelos defensores do domingo como dia de adoração a Deus são Jo. 20:26 e I Co 16:2. O primeiro texto diz: Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
Quem disse que esse texto descreve uma reunião de adoração? O que eles estavam fazendo? Estavam se protegendo ou se escondendo dos judeus. O v. 21 deixa isso claro: Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
É estranho que eles estejam se escondendo dos judeus SEMPRE NO PRIMEIRO DIA DA SEMANA. E nos outros? O Dr. Hammond provou de Josefo, que os judeus expressavam uma semana por oito dias.
O outro texto, o de I Co 16:2, onde lemos:...no primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for também não serve para defender o domingo como dia de adoração. Ao recorrermos novamente ao Novo Testamento Interlinear, veremos que, nessa passagem, também há problema nas traduções mais conhecidas: Conforme um de sábado cada um de vós ao lado de si mesmo coloque entesourado o que quer que se seja encaminhado para que não, quando que vá, então coletas venham ocorrer. Nesse texto grego.
Nesse texto grego não aparece nenhuma expressão que possa ser traduzida por "primeiro dia da semana" ou "todos os domingos" (NTLH).
Aparece, sim, a palavra grega sabatou cujo primeiro significado alistado no Léxico do Novo Testamento Grego/Português é “sábado, o sétimo dia da semana, considerado sagrado pelos judeus”.
sabbaton NT:4521 é usado (a) no plural na frase "no primeiro dia da semana" Mt. 28:1; Mc. 16:2,9; Lc. 24:1; Jo. 20:1,19; At. 20:7 1 Cor 16:2.
A expressão “em casa” também não consta no texto grego.
Isto é luz muito radiante para ser toldada com meros argumentos. Uma vez que essas ofertas eram recolhidas em CADA CASA, não precisava ser em momento marcado, mas a qualquer instante que desejassem os crentes. (pg.139)Engraçado.
Na lição bíblica nº 273 à pág. 66 ele AFIRMA que a expressão “em casa” não consta no texto grego, mas no livro VDC ele AFIRMA que consta! Quanta contradição! Tem ou não? De onde o pr. Genésio achou aqui o “cada casa”?
Logo, a tradução mais apropriada para o versículo seria: Todos os sábados, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar.
Errado. Nenhuma versão diz isso. kata mian sabbatou se traduz exatamente por “no primeiro dia da semana”, pois sabbatou ou sabbaton, era também a maneira do NT de falar da semana.
Fica claro, portanto, que, realmente, no Novo Testamento, nada consta sobre o domingo como dia de repouso. Há, todavia, inúmeras informações de que a igreja reunia-se aos sábados para adoração. O escritor batista Isaltino Coelho Filho, ao comentar sobre o quarto mandamento, honestamente admite isto:
Fonte: Veritatis
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Para que você possa comentar é preciso estar logado.